幼女戦記エンディング曲「Los! Los! Los!」の歌詞のドイツ語部分と、ドイツ語の読み方や意味などを記載しました。
フォイアー!シュペルフォイアー!ロース!
撃て!弾幕射撃!行け!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
アハトゥン!デックン!ヒンレーゲン!ハルト!
警戒!隠れろ!伏せろ!止まれ!
詳しくは知らないのですが、調べてみたかぎり、ドイツ語では号令や命令のとき、動詞の原形や名詞をそのまま叫ぶようです。号令などについてもっと知りたい場合は、記事下部の「参考」のリンク先をご覧ください。
発音記号(IPA)は、Wiktionary(ドイツ語版)からの引用です。
ドイツ人が歌った「Los! Los! Los!」の動画がアップロードされているので、発音の参考に聞いてみるとよいと思います。Sperrfeuerがうまく収まるように歌詞が改変されていることや、Hinlegenが「ヒンレーグン」に近く聞こえるのが特徴的ですね。
歌詞
Feuer! Sperrfeuer! Los!フォイアー!シュペルフォイアー!ロース!
撃て!弾幕射撃!行け!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
アハトゥン!デックン!ヒンレーゲン!ハルト!
警戒!隠れろ!伏せろ!止まれ!
意味
- Feuer — [名] 火、射撃。号令として「撃て」
- Sperrfeuer — [名] 掩護射撃、弾幕射撃、敵の進軍を妨げる弾幕砲撃
- Los — 号令として「行け」「急げ」。(ちなみにUボートでは魚雷発射の号令)
- Achtung — [名] 警戒、注意。号令として「警戒せよ」「気をつけ」
- Deckung — [名] カバー、遮蔽物。号令として「隠れろ」。(「援護」かも)
- Hinlegen — [動] 伏せる。号令として「伏せろ」
- Halt — 号令として「止まれ」
詳しくは知らないのですが、調べてみたかぎり、ドイツ語では号令や命令のとき、動詞の原形や名詞をそのまま叫ぶようです。号令などについてもっと知りたい場合は、記事下部の「参考」のリンク先をご覧ください。
発音
- Feuer [ˈfɔɪ̯ɐ] フォイアー。「eu」は「オイ」。「-er」は、古くは「エル」だったが、現在は英語と同じように「アー」
- Sperrfeuer [ˈʃpɛʁˌfɔɪ̯ɐ] シュペルフォイアー。「sp-」は「シュプ」
- Los [loːs] ロース
- Achtung [ˈaχtʊŋ] アハトゥン(グ)。「-ng」は英語と同じ発音
- Deckung [ˈdɛkʊŋ] デックン(グ)
- Hinlegen [ˈhɪnˌleːɡn̩] ヒンレーゲン/ヒンレーグン
- Halt [halt] ハルト
発音記号(IPA)は、Wiktionary(ドイツ語版)からの引用です。
ドイツ人が歌った「Los! Los! Los!」の動画がアップロードされているので、発音の参考に聞いてみるとよいと思います。Sperrfeuerがうまく収まるように歌詞が改変されていることや、Hinlegenが「ヒンレーグン」に近く聞こえるのが特徴的ですね。
おまけ:他の歌詞の解説
- 「聲(こえ)」は「声」の旧字体です。
- 「殲滅(せんめつ)」とは、1人も残さず滅ぶ・滅ぼすことです。「殲滅」が部隊の10割喪失、「壊滅」は5割、「全滅」は3割の喪失を意味します。
- 「鬨(とき)」とは叫び声のことで、「勝鬨(かちどき)」は勝利の歓声のことです。
- 「徒花(あだばな)」とは、咲いても実を結ばずに散る花のことです。転じて、外見が華やかでも実質を伴わないもののたとえにも言います。季節外れに咲く花や、儚く散る桜花の意味もあります。後者は「徒桜(あだざくら)」とも言って、儚いもののたとえです。
- 「笑劇」とは、客を笑わせるための低俗な喜劇、茶番のことで、現実味のない突飛なシチュエーションを伴います。ドイツ語では「Farce」で、読みは「ファルセ」か「ファルス」です。
参考
ドイツ語の辞書
ドイツ語の軍事的な号令について
- とあるAirsoftな人の覚書第4章:Memories of a Unknown Airsoft Gamer IV:サバゲでも使用できる簡易ドイツ語集 & 年末のご挨拶
- ドイツ軍ボイスまとめ | Hooah!
- Glossary of German military terms - Wikipedia
- what to say and how to say it
- ROBLOX.com
- "hinlegen" / der Erste Zug
- [PDF] German Tactical Manual
コメント
コメント一覧 (10)
Feuer! Sperrfeuer! Los!
Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
2つめの部分は、3つめと合わせて1単語だったのですね……予想外でした。
名詞だと遮蔽物、take coverで隠れろなんだが、ドイツ語は詳しくないから確実ではないけど
確かに、「Glossary of German military terms - Wikipedia」にも同様のことが書かれています。
>>4
「In Deckung」や「Volle Deckung」なら「隠れろ」で、「Deckungsfeuer」なら「掩護射撃」のようです。単に「Deckung」と叫んだ場合にどちらを意味するかは、状況によるのかもしれません。
以上2点について記事に書き加えました。
https://youtu.be/ZRTg3N9oSnY
銀英伝の「ファイエル」の印象が強かったので、「最近の発音」というのは、目から鱗でした。昔、「ドイツ語はローマ字読み」と教わった記憶があり、改めて、言語も生き物なんだなぁ、と再認識した次第です。