わすれなぐさ

自称情報ブログ・備忘録

カテゴリ: 外国語

ゲーム「Undertale」の楽曲「Bergentrückung」とはどういう意味でどのように発音するのかを紹介します。

読み方

Bergentrückungはドイツ語で「ベルクエントリュックング」。BergとEntrückungに分かれます。発音記号は[ˈbɛʁkˌʔɛntˈʀʏkʊŋ]

意味

BergとEntrückungをそれぞれ英語に直訳するとmountain、raptureになります。Raptureは「歓喜、大喜び」のような意味のほかに、キリスト教の用語で「携挙」の意味があります。携挙とは、神の怒りによって地上に終末が訪れる時に、キリストが再び降臨して人々を救い出すことです。
ただし通常、Bergentrückungという語は「king in the mountain」や「sleeping king」と訳されます。King in the mountainとは、然るべき時が来るまで遠隔の地で眠る伝説的英雄のことを表しています。このような英雄は、アーサー王伝説を始めとするヨーロッパの民話・伝説でよく見られます。
ドイツ語版Wikipediaの「Bergentrückung」の記事には、「これらの概念に共通しているのは、人間が死ぬことなく人間世界から消え去り、地下世界で生き続けることである。したがって、これは携挙(Entrückung)の特別な形である」という記述があります。(ドイツ語は読めないのでGoogle翻訳で英語に訳してから日本語に直しました)
以上の説明を見て何かピンと来るものはあったでしょうか? では最後に、Bergentrückungに関するredditのコメントを一部(訳せそうな範囲で)紹介して終わりとします。

「今日知ったこと:Bergentrückungとは人が死なずに人間世界から消えることについてのモチーフ」
「いや、ドイツ語でking of the mountain。Asgoreに言及してる」
「そうだな。でもAsgoreは文字通り山の中の王だけど、真のKing in the mountainじゃない。それは必要とされるまで眠っている封じられた力のこと」
「多分ダブルミーニングで、ひとつは山の中の王であるAsgoreを、もうひとつは世界から消え去って地下世界で生き続ける主人公を指しているんじゃないかな」
「Asgoreは英雄じゃない。彼は必要とされたわけじゃない。ただ皆の希望のためにそうしなければいけなかっただけというか。彼はそもそも本当に地上を攻撃したいわけじゃないのに」
「だったら実に皮肉だな。眠れる王は結局、彼の臣民のために立ち上がる……」

ふとネットで「たくさん!」の歌詞を検索したら「OANH, ABa, TPN, yeTbIpe」などと出て来たので、これはマズいと思い記事を書きました。

歌詞

Один, два, три, четыре
アジーン ドヴァー トゥリー チティーリ
1, 2, 3, 4

発音の解説

表にまとめると次のようになります。

ロシア語 ラテン文字 IPA カタカナ
1 один odin [ɐˈdʲin] アジーン
2 два dva [dva] ドヴァー
3 три tri [trʲi] トゥリー
4 четыре chetyre [t͡ɕɪˈtɨrʲɪ] チティーリ

国際音声記号(IPA)が読める人はこの通り発音していただければよいですが、そんな人は少ないので解説します。
  • 「アジーン」は「ジ」の発音が難しいです。「アディーン」と「アジーン」の中間的な音で発音します。
  • 「ドヴァー」はそのまま「dva」です。
  • 「トゥリー」は英語の「tree」に近いです。ただし、「リ」は巻き舌です。
  • 「チティーリ」はほぼそのまま読めばいいです。「リ」は巻き舌です。

ロシア歌曲「カリンカ」の歌詞の発音をカタカナで書きました。



歌詞

Калинка, калинка, калинка моя!
カリーンカ カリーンカ カリーンカ マヤー
В саду ягода малинка, малинка моя!
フ サドゥー ヤーガダ マリーンカ マリーンカ マヤー
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
エフ カリーンカ カリーンカ カリーンカ マヤー
В саду ягода малинка, малинка моя!
フ サドゥー ヤーガダ マリーンカ マリーンカ マヤー
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Под сосною под зелёною,
アーフ パト サスノーユ パト ジェリェノーユ
Спать положите вы меня!
スパーチ パラジーチェ ヴィ ミェニャー
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
アイ リュリー リュリー アイ リュリー リュリー
Спать положите вы меня!
スパーチ パラジーチェ ヴィ ミェニャー

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Сосёнушка ты зелёная,
アーフ サショーヌシュカ ティ ジェリェナーヤ
Не шуми ты надо мной!
ニェ シュミー ティ ナーダ ムノーイ
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
アイ リュリー リュリー アイ リュリー リュリー
Не шуми ты надо мной!
ニェ シュミー ティ ナーダ ムノーイ

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Красавица, душа-девица,
アーフ クラサーヴィツァ ドゥシャー ヂェヴィーツァ
Полюби же ты меня!
パリュビー ジェ ティ ミェニャー
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
アイ リュリー リュリー アイ リュリー リュリー
Полюби же ты меня!
パリュビー ジェ ティ ミェニャー

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Эх! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

補足

зелёноюとзелёнаяの強勢位置がよく分かりませんでした。

アニメ「リトルバスターズ!」第21話・第22話で能美クドリャフカが使ったロシア語について少し紹介します。

ストレルカとベルカ

まずはストレルカとベルカの意味です。アニメでは理樹の質問に対してクドリャフカが、ストレルカ(Стрелка)は「小さな矢」、ベルカ(Белка)は「白」の意味だと答えています。名前に反して、ストレルカは大きな犬でベルカは黒い犬なのですが、これについてクドリャフカは「ロシアでは反対の意味をつけることがある」と説明しています。

どちらの名前にも -ка が付いていますが、これは指小辞といって、語の最後に付けることで「小さい」や「可愛らしい」を表します。ストレルカはストレラ(стрела=矢)に -ка が付いたもので「小さな矢」を意味し、ベルカはベールイ(белый=白)に -ка が付いたもので「白ちゃん」のような意味になります。ロシア語の指小辞といえば、「水(вода)」に -ка を足して「ウォッカ(водка)」になる、というのが有名です。ロシア人にとってウォッカは「お水ちゃん」程度の意味だったのでしょうか……とびっくりしますね。

ベルカは原作では「ヴェルカ」と書かれていたようですが、「Белка」をラテン文字に直すと「Belka」になるので「ベルカ」と言ったほうが正確です。また、ベルカには「白」の他に「リス」という意味もあります。

クドリャフカ

クドリャフカの本名は、クドリャフカ・アナトリエヴナ・ストルガツカヤ(Кудрявка Анатолиевна Стругацкая)です。クドリャフカの意味は「巻き毛ちゃん」で、おそらくクドリャーヴィ(кудрявый=巻いている)から来ています。

ロシア人のミドルネームは、父称といって父の名前から取られ、男性は「~ヴィチ(-вич)」、女性は「~ヴナ(-вна)」が付きます。クドリャフカの場合は父称がアナトリエヴナなので、クドリャフカの父はアナトリー(Анатолий)という名前なのだと分かります。

クドリャフカの母

クドリャフカの母は、チェルヌシカ・イワノヴナ・ストルガツカヤ(Чернушка Ивановна Стругацкия)です。チェルヌシカの名前は、黒を意味するチョールヌイ(чёрный)からでしょう。

チェルヌシカは、テヴアという国のコスモナーフト(космонавт=宇宙飛行士)です。テヴアには、ノーヴィ・バイコヌール基地という打ち上げ基地があります。ノーヴィ(новый)は「新しい」の意味で、クドリャフカの日本での名字「能美」はこの単語から来ているのだそうです。

父称がイワノヴナなので、チェルヌシカの父、すなわちクドリャフカの祖父はイワンという名前のようです。

ソ連の宇宙犬

クドリャフカ、チェルヌシカ、ストレルカ、ベルカは、ともに宇宙に行った犬の名前です。チェルヌシカ、ストレルカ、ベルカは地球に帰還した一方で、クドリャフカ(別名:ライカ(Лайка))は宇宙で死んでしまいます。アニメではこのことに触れられませんでしたが、死んでしまった犬の名前をクドリャフカに付けたのも、生きてほしいという願いを反対の意味にして付けたということなのでしょうか。

に・ぷーか、に・ぺーら

Ни пуха, ни пера(ニ プーハ ニ ペラー)は、ロシアの幸運を祈るときの言葉で、直訳すると「毛もなく、羽もなく」です。作中では「羽根をむしられて身一つで地獄へ行け、と。そうでなければ幸運は得られない」という意味だと言われています。

ただし一般的には、猟師が狩りの成功を願うとき、逆に「毛(獣)も羽(鳥)も獲れませんように」と祈ったことが由来だとされています。ロシアでは直接幸運を祈ると不幸になるというジンクスがあり、これを避けるために逆の言葉を言うそうです。英語の「Break a leg」に似ているかもしれませんね。

この言葉は、重要な試験や面接の前によく使われます。これを言われたら、伝統的に「К чёрту(クチョールトゥ=地獄に落ちろ)」と返事するそうです。

ふしー・はらしょー、しとー・はらしょー・こーんちっつぁー

Всё хорошо, что хорошо кончается(フショー ハラショー シトー ハラショー カンチャーイツァ)は、「終わりよければすべてよし」の意味。アニメでは語られませんでした。

ぷらしゃーいちー

Прощайте(プラシャーイチェ)は、最後にクドリャフカが言った「さようなら」です。英語の「Farewell」のように、もう会えないかもしれないときや、長い別れのときに使う言葉です。

参考


あとがき

原作未プレイですが、プレイ動画を見てちょっと勉強しました。

2018/9/29 記事更新

ロシア連邦国歌、通称「祖国は我らのために」の歌詞の発音をカタカナで書きました。

歌詞

1:
Россия – священная наша держава,
ラスィーヤ スヴィッシェーンナヤ ナーシャ ヂルジャーヴァ
Россия – любимая наша страна.
ラスィーヤ リュビーマヤ ナーシャ ストラナー
Могучая воля, великая слава –
マグーチャヤ ヴォーリャ ヴィリーカヤ スラーヴァ
Твоё достоянье на все времена!
トヴァヨー ダスタヤーニェ ナ フセー ヴリェーミナ

Припев(繰返し):
Славься, Отечество наше свободное,
スラーフスャ アチェーチストヴァ ナーシェ スヴァボードナイェ
Братских народов союз вековой,
ブラーツキフ ナローダフ サユース ヴィカヴォーイ
Предками данная мудрость народная!
プリェートカミ ダーンナヤ ムードラスチ ナロードナヤ
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
スラーフスャ ストラナー ムィ ガルヂームスャ タボーイ

2:
От южных морей до полярного края
アット ユージヌィフ マリェーイ ダ パリャールナヴァ クラーヤ
Раскинулись наши леса и поля.
ラスキーヌリス ナーシ リサー イ パリャー
Одна ты на свете! Одна ты такая –
アドナー ティー ナ スヴェーチェ アドナー ティー タカーヤ
Хранимая Богом родная земля!
フラニーマヤ ボーガム ラドナーヤ ズィムリャー

Припев(繰返し)

3:
Широкий простор для мечты и для жизни
シローキー プラストール ドリャ ミッチティー イ ドリャ ジーズニ
Грядущие нам открывают года.
グリャドゥーッシイェ ナーム アットクルィヴァーユット ガダー
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
ナム スィール ダヨート ナーシャ ヴェールナスチ アッチーズニェ
Так было, так есть и так будет всегда!
タック ブィーラ タック イェースチ イ タック ブーヂット フスィグダー

Припев(繰返し)

このページのトップヘ