わすれなぐさ

自称情報ブログ・備忘録

タグ:ドイツ語

「ジュッセンパイヤー」、いかにもドイツ系の響きだが、ドイツ語で綴るとしたらどう書くのだろうか?

ジュ

まず「ジュ」だが、実は、ジュという音は本来のドイツ語に無い。そこで、近い音を持つ「sü」を使うのがまず1つめの案である。「sü」は「ズュ」のような音に近いが、カタカナで書く場合には「ジュ」としてもいいだろう。実際のドイツ語では、Süden(ジューデン=南)、süß(ジュース=甘い)、süßen(ジューセン=甘くなる・する)などに見られる。

もうひとつの案は、「ジュ」を含んだ外来語に現れる「dsch」を使うことである。英語の jungle に由来する Dschungel(ジュンゲル)などに見られる。しかし、外来語に使われる「dsch」をドイツ系の名前として使ってしまうのは変かもしれない。

ッセン

ドイツ語で「s+母音」はザ行を表すので、サ行を表現するには「ß+母音」か「ss+母音」とする必要がある。しかし「ß」は、「süßen(ジューセン)」のように ß の直前の母音を長音にしてしまう(※1)ので、ここでは「ss」を採用するのが良いだろう(※2)。

パイヤー

ドイツ人によくある姓として「マイヤー(マイアー)」があるので、これを参考にして「パイヤー」が作れそうである。しかし、「マイヤー」には、Meyer、Meier、Maier、Mayer、など、複数のスペルが存在する。どれがジュッセンパイヤーに最も相応しいかの判断は、各自に任せたい。

結論

「ジュッセンパイヤー」のスペルとしては、「Süssenpeyer」か「Süssenpeier」あたりが良いと思われる。

註釈

※1:ドイツ語では「強勢のある母音+子音1文字」と組み合わさるとき、強勢のある母音が長音になる性質がある。一方で「強勢のある母音+ss」のように、子音が2文字以上続けば、母音は短音になる。

※2:実際には、ドイツ語で「süssen」と書いても「ジュッセン」のように促音が挿入されるわけではなく、「ジュセン」に近い音で発音される。ただし、カタカナ表記の慣例として、こういう場所には促音を入れて書くことがよくあるので「ジュッセン」と書いていいだろう。英語でも「put」の発音は「プト」に近いが、カタカナでは「プット」と書かれるのと似ている。

参考文献

幼女戦記エンディング曲「Los! Los! Los!」の歌詞のドイツ語部分と、ドイツ語の読み方や意味などを記載しました。



歌詞

Feuer! Sperrfeuer! Los!
フォイアー!シュペルフォイアー!ロース!
撃て!弾幕射撃!行け!

Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
アハトゥン!デックン!ヒンレーゲン!ハルト!
警戒!隠れろ!伏せろ!止まれ!

意味

  • Feuer — [名] 火、射撃。号令として「撃て」
  • Sperrfeuer — [名] 掩護射撃、弾幕射撃、敵の進軍を妨げる弾幕砲撃
  • Los — 号令として「行け」「急げ」。(ちなみにUボートでは魚雷発射の号令)
  • Achtung — [名] 警戒、注意。号令として「警戒せよ」「気をつけ」
  • Deckung — [名] カバー、遮蔽物。号令として「隠れろ」。(「援護」かも)
  • Hinlegen — [動] 伏せる。号令として「伏せろ」
  • Halt — 号令として「止まれ」

詳しくは知らないのですが、調べてみたかぎり、ドイツ語では号令や命令のとき、動詞の原形や名詞をそのまま叫ぶようです。号令などについてもっと知りたい場合は、記事下部の「参考」のリンク先をご覧ください。

発音

  • Feuer [ˈfɔɪ̯ɐ] フォイアー。「eu」は「オイ」。「-er」は、古くは「エル」だったが、現在は英語と同じように「アー」
  • Sperrfeuer [ˈʃpɛʁˌfɔɪ̯ɐ] シュペルフォイアー。「sp-」は「シュプ」
  • Los [loːs] ロース
  • Achtung [ˈaχtʊŋ] アハトゥン(グ)。「-ng」は英語と同じ発音
  • Deckung [ˈdɛkʊŋ] デックン(グ)
  • Hinlegen [ˈhɪnˌleːɡn̩] ヒンレーゲン/ヒンレーグン
  • Halt [halt] ハルト

発音記号(IPA)は、Wiktionary(ドイツ語版)からの引用です。

ドイツ人が歌った「Los! Los! Los!」の動画がアップロードされているので、発音の参考に聞いてみるとよいと思います。Sperrfeuerがうまく収まるように歌詞が改変されていることや、Hinlegenが「ヒンレーグン」に近く聞こえるのが特徴的ですね。



おまけ:他の歌詞の解説

  • 「聲(こえ)」は「声」の旧字体です。
  • 「殲滅(せんめつ)」とは、1人も残さず滅ぶ・滅ぼすことです。「殲滅」が部隊の10割喪失、「壊滅」は5割、「全滅」は3割の喪失を意味します。
  • 「鬨(とき)」とは叫び声のことで、「勝鬨(かちどき)」は勝利の歓声のことです。
  • 「徒花(あだばな)」とは、咲いても実を結ばずに散る花のことです。転じて、外見が華やかでも実質を伴わないもののたとえにも言います。季節外れに咲く花や、儚く散る桜花の意味もあります。後者は「徒桜(あだざくら)」とも言って、儚いもののたとえです。
  • 「笑劇」とは、客を笑わせるための低俗な喜劇、茶番のことで、現実味のない突飛なシチュエーションを伴います。ドイツ語では「Farce」で、読みは「ファルセ」か「ファルス」です。

参考

ドイツ語の辞書

ドイツ語の軍事的な号令について

ドイツの軍歌「パンツァーリート(Panzerlied、戦車の歌の意味)」の歌詞をドイツ語、和訳、カタカナ発音で紹介します。今のところ1番の歌詞だけです。

カタカナ発音は、長音を挟むなどして若干歌いやすくしています。

歌詞(Liedtext)

Ob's stürmt oder schneit,
嵐でも雪でも
オプス シュテュールムト オーダー シュナイト
Ob die Sonne uns lacht,
太陽が我らに微笑んでも
オプ ディー ゾーンネー ウンス ラハト
Der Tag glühend heiß
熱く灼ける昼
デア ターク グリューエント ハイス
Oder eiskalt die Nacht.
凍える寒さの夜
オーダー アイスカールト ディー ナハト
Bestaubt sind die Gesichter,
埃が顔に掛かっても
ベシュタウプト ズィント ディー ゲーズィーイッヒター
Doch froh ist unser Sinn,
喜びが我らの心に
ドッホ フロー イスト ウンザー ズィン
Ist unser Sinn;
我らの心に
イスト ウンザー ズィン
Es braust unser Panzer
我らの戦車は突き進む
エス ブラウスト ウンザー パンツァー
Im Sturmwind dahin.
暴風の中を
イム シュトゥールムヴィント ダーイン

※歌詞5行目は「Verstaubt sind die Gesichter(フェアシュタウプト …)」もよく見られる。
※歌詞7行目は「Ja, unser Sinn(ヤー …)」もよく見られる。

シューベルト作曲の「魔王」の歌詞をカタカナ付きで紹介します。

「魔王」とは

「魔王(Erlkönig)」とは、シューベルト(Franz Schubert)作曲の歌曲です。その歌詞は、ゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe)による詩「魔王」が元になっています。

歌詞

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
ヴェール ライテット ゾー シュペート ドゥルヒ ナハト ウント ヴィント
Es ist der Vater mit seinem Kind;
エス イスト デール ファーテル ミット ザイネム キント
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
エール ハット デーン クナーベン ヴォール イン デーム アルム
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
エール ファスト イーン ズィッヒェル エール ヘルト イーン ヴァルム

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
マイン ゾーン ヴァス ビルクスト ドゥー ゾー バン ダイン ゲズィヒト
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
ズィースト ファーテル ドゥー デーン エルルケーニヒ ニヒト
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
デーン エルレンケーニヒ ミット クローン ウント シュヴァイフ
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
マインゾーン エス イスト アイン ネーベルシュトライフ

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
ドゥー リーベス キント コム ゲー ミット ミール
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
ガール シェーネ シュピーレ シュピール イヒ ミット ディール
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
マンシュ ブンテ ブルーメン ズィント アン デーム シュトラント
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
マイネ ムッテル ハット マンシュ ギュルデン ゲヴァント

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
マイン ファーテル マイン ファーテル ウント ヘーレスト ドゥー ニヒト 
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
ヴァス エルレンケーニヒ ミール ライゼ フェルシュプリヒト
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
ザイ ルーイヒ ブライベ ルーイヒ マイン キント 
In dürren Blättern säuselt der Wind."
イン デュレン ブレッテルン ゾイゼルト デール ヴィント

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
ヴィルスト ファイネル クナーベ ドゥー ミット ミール ゲーン
Meine Töchter sollen dich warten schön;
マイネ テヒテル ゾレン ディヒ ヴァルテン シェーン
 
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
マイネ テヒテル フューレン デーン ネヒトリッヒェン ライン
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
ウント ヴィーゲン ウント タンツェン ウント ズィンエン ディヒ アイン (繰り返す)

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
マイン ファーテル マイン ファーテル ウント ズィースト ドゥー ニヒト ドルト
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
エルルケーニヒス テヒテル アム デューステルン オルト
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
マイン ゾーン マイン ゾーン イヒ ゼー エス ゲナオ
Es scheinen die alten Weiden so grau."
エス シャイネン ディー アルテン ヴァイデン ゾー グラオ

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
イヒ リーベ ディヒ ミヒ ライツト ダイネ シェーネ ゲシュタルト
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
ウント ビスト ドゥー ニヒト ヴィリヒ ゾー ブラオホ イヒ ゲヴァルト
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
マイン ファーテル マイン ファーテル イェツト ファスト エール ミヒ アン
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
エルルケーニヒ ハット ミール アイン ライツ ゲターン

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
デーム ファーテル グラオゼッツ エール ライテット ゲシュヴィント
Er hält in Armen das ächzende Kind,
エール ヘルト イン アルメン ダス エヒツェンデ キント
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
エルライヒト デーン ホーフ ミット ミュー ウント ノート
In seinen Armen das Kind war tot.
イン ザイネン アルメン ダス キント ヴァール トート

補足・発音のアドバイス

ドイツ語のRは口蓋垂(喉彦)を震わせて発音する、いわゆる「パリのR音」であり、日本語のラ行(舌を弾く音)とは異なります。

音節末のRは「舞台発音」に沿って「ル」と書きましたが、上述のように日本人には難しい発音なので、「ア」と読んだほうがいいかもしれません。
・mir:ミール→ミーア
・Erlkönig:エルルケーニヒ→エアルケーニヒ
・Vater:ファーテル→ファーター

長母音のEは「エー」というより、「イー」に近く聞こえます。
・den:デーン→ディーン
・gehn:ゲーン→ギーン

歌詞は以下のサイトを参考にしました。ただし「bleib」と書いてある部分は間違いっぽいので「bleibe」に書き換えています。
http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Der_Erlk%C3%B6nig_(Franz_Schubert)

ドイツ語の色名一覧です。国際音声記号(IPA)とカタカナで発音も記載しています。

色(Farben)

ドイツ語IPAカタカナ意味
Farbe[ˈfaʁbə]ファルベ

※「Farben」は「Farbe」の複数形です。

無彩色
ドイツ語IPAカタカナ意味
Weiß[vaɪs]ヴァイス白色
Schwarz[ʃvaʁʦ]シュヴァルツ黒色
Grau[ɡʁaʊ]グラウ灰色
Aschgrau[ˈaʃˌɡʁaʊ̯]アッシュグラウ灰白色

有彩色1
ドイツ語IPAカタカナ意味
Rot[ʁoːt]ロート赤色
Gelb[ɡɛlp]ゲルプ黄色
Grün[ɡʁyːn]グリューン緑色
Blau[blaʊ̯]ブラウ青色

有彩色2
ドイツ語IPAカタカナ意味
Orange[oˈʁãːʒə], [oˈʁaŋʒə]オラーンジェ, オランジェ橙色
Braun[bʁaʊn]ブラウン茶色
Beige[beːʃ], [bɛːʃ]ベーシュ肌色
Ocker[ˈɔkɐ]オカー, オッカー黄土色
Oliv[oˈliːf]オリーフ濃い緑色, オリーブ色
Cyan[ʦyˈaːn]ツュアーン青緑色, 水色
Türkis[tʏʁˈkiːs]テュルキース青緑色, 水色, ターコイズブルー
Lila[ˈliːla]リーラライラック色, 藤色, 紫色
Violett[vioˈlɛt]ヴィオレット菫色, 紫色
Purpur[ˈpʊʁpʊʁ]プルプル紫色, 赤紫色, 深紅色
Magenta[maˈɡɛnta]マゲンタ赤紫色, マゼンタ
Roza[ˈʁoːza]ローザ桃色

有彩色3
ドイツ語IPAカタカナ意味
Scharlachrot[ˈʃaʁlaχˌʁoːt]シャルラッハロート緋色, スカーレット
Zinnoberrot[ʦɪˈnoːbɐˌʁoːt]ツィノーバーロート朱色, バーミリオン
Schwarzbraun[ˈʃvaʁʦbʁaʊn]シュヴァルツブラウン焦げ茶色
Zitronengelb[ʦiˈtʁoːnənˌɡɛlp]ツィトローネンゲルプレモン色
Hellgrün[ˈhɛlˌɡʁyːn]ヘルグリューン薄緑色
Dunkelgrün[ˈdʊŋkl̩ˌɡʁyːn]ドゥンケルグリューン深緑色
Meeresgrün[ˈmeːʁəsˌɡʁyːn]メーレスグリューン海緑色, シーグリーン
Smaragdgrün[smaˈʁaktˌɡʁyːn]スマラクトグリューンエメラルドグリーン
Hellblau[ˈhɛlˌblaʊ]ヘルブラウ水色
Himmelblau[ˈhɪml̩blaʊ]ヒメルブラウ, ヒンメルブラウ空色
Azurblau[aˈʦuːɐˌblaʊ]アツールブラウ, アツーアブラウ紺碧, アジュール
Königsblau[ˈkøːnɪçsˌblaʊ]ケーニヒスブラウロイヤルブルー
Dunkelblau[ˈdʊŋkəlˌblaʊ], [ˈdʊŋkl̩ˌblaʊ]ドゥンケルブラウ藍色, ダークブルー
Stahlblau[ˈʃtaːlˌblaʊ]シュタールブラウスチールブルー
Mitternachtsblau[ˈmɪtɐnaχtsˌblaʊ]ミッターナハツブラウミッドナイトブルー

あとがき

色の名前なんて無限にある(作れる)ので、ここに挙げた色名はごく一部ということになります。ご了承ください。

ドイツ語では名詞の頭文字は大文字で書くことに注意しましょう。色の場合、形容詞として書くとき(例えば「赤色の」と言うとき)は小文字で書いて構いませんが、名詞で書くときは頭文字を大文字にします。

2021/8/29 記事内容を更新しました。

参考


このページのトップヘ