アニメ「リトルバスターズ!」21話以降に出てくるロシア語について少し書きました。原作はプレイしたことがないので、詳しくは知りません。

参考:
リトルバスターズ! 第21話「50ノーティカルマイルの空」 - だいちゃんの時間を見つけて書く日記(別館)
リトルバスターズ! 第22話「わたし、必ず戻ってきます」 - だいちゃんの時間を見つけて書く日記(別館)
リトルバスターズ! 第22話「わたし、必ず戻ってきます」 - だいちゃんの時間を見つけて書く日記(別館)
友情とは生き抜くことと見つけたり その1 by 生粋の日本人 - ニコニコ動画

第21話「50ノーティカルマイルの空」

ベルカとストレルカの意味
作中で、ストレルカ стрелка は「小さな矢」の意味だと説明されています。確かに、ストレルカは「矢」を意味するストレラ стрела に、指小辞の -ка をつけたものなので正しいです。

指小辞とは、単語に付けることで「小さい」や「可愛らしい」を表します。ロシア語の指小辞といえば「水 вода」に -ка を足して「ウォッカ водка」になる、というのが有名でしょうか。ロシア人にとってウォッカは「お水ちゃん」程度の存在だったのか!?と驚いてしまいますね。-ка 以外にもロシア語の指小辞はたくさんありますが、ここでは省略します。

一方のベルカ белка は「白」の意味らしいです。белка は直訳するとリスですが、犬の名前としては多分、ロシア語で白を意味するベールイ белый に指小辞 -ка を足したものだと思います。ベルカは原作では「ヴェルカ」と書かれていたようですが、белка = belka なので、日本語ではベルカのほうが近いです。

名前に反してストレルカは大きい犬で、ベルカは黒い犬なのですが、これについてクドは「ロシアでは反対の意味を付ける場合がある」と言っています。

ベルカもストレルカもクドリャフカも、ソ連のロケットで宇宙に行った犬の名前です。ベルカとストレルカは地球に生きて帰還した一方、クドリャフカは宇宙で死んでしまうのですが、アニメではこのことに触れられませんでした。死んでしまった犬の名前をクドに付けたのも、反対の意味を付けたり願い事で逆を言ったりする「ロシア風の考え」なのでしょうか?

クドリャフカの名前
クドリャフカ・アナトリエヴナ・ストルガツカヤ Кудрявка Анатолиевна Стругацкая

「アナトリエヴナ」の綴りは原作では「Анатолиевна」となっているが、ネット上では「Анатольевна」と書かれることもある。ロシア語的にはどちらが正しいのか少しだけ調べてみたところ、Анатольевна のほうが比較的正しいけどどちらでもいいという雰囲気だった。Анатолиевна でも間違いとは言えないので、ここは原作を尊重することにした。

ちなみに、能美クドリャフカの「能美」は、ロシア語で「新しい」の「ノーヴィ Новый」から来ているらしい。

クドリャフカの母親の名前
チェルヌシカ・イワノヴナ・ストルガツカヤ Чернушка Ивановна Стругацкия

コスモナーフト космонавт つまり宇宙飛行士です。チェルヌシカの名前は、黒を意味する「チョールヌイ чёрный」から来ていると思います。

参考:
Junk Head な奴ら リトルバスターズ! 考察 2 能美 クドリャフカ
めもぱれっ! 【アニメ】リトルバスターズ! 第21話 感想

第22話「わたし、必ず帰ってきます」

幸運のおまじない
ニ プーハ ニ ペラー Ни пуха, ни пера

クドが理樹に言ってほしいと頼んだおまじないで、「毛もなく、羽もなく」の意味です。猟師が狩りの成功を祈るとき、逆に「毛(獣)も羽(鳥)も獲れませんように」と祈ったことが由来です。ロシアでは直接幸運を祈ると不運になるというジンクスがあり、これを避けるために逆の言葉を言ったそうです。

参考:
「ни пуха, ни пера」の語源について
ни пуха ни пера — Викисловарь

別れの挨拶
プラシャーイチェ Прощайте

最後にクドが言った「さようなら」です。ちょうど英語の「Farewell」のように、もう会えないかもしれないときや、長い別れのときに使う「さようなら」です。