わすれなぐさ

自称情報ブログ・備忘録

タグ:歌詞

幼女戦記エンディング曲「Los! Los! Los!」の歌詞のドイツ語部分と、ドイツ語の読み方や意味などを記載しました。

歌詞

Feuer! Sperrfeuer! Los!
フォイアー!シュペルフォイアー!ロース!
撃て!弾幕射撃!行け!

Achtung! Deckung! Hinlegen! Halt!
アハトゥン!デックン!ヒンレーゲン!ハルト!
警戒!隠れろ!伏せろ!止まれ!

意味

  • Feuer — [名] 火、射撃。号令として「撃て」
  • Sperrfeuer — [名] 掩護射撃、弾幕射撃、敵の進軍を妨げる弾幕砲撃
  • Los — 号令として「行け、急げ」。(Uボートにおいては魚雷発射の号令)
  • Achtung — [名] 警戒、注意。号令として「警戒せよ、気をつけ」
  • Deckung — [名] カバー、遮蔽物。号令として「隠れろ」(「援護」かも)
  • Hinlegen — [動] 伏せる。号令として「伏せろ」
  • Halt — 号令として「止まれ」

詳しくは知らないのですが、調べてみたかぎり、ドイツ語では号令や命令のとき、動詞の原形や名詞をそのまま叫ぶようです。号令などについてもっと知りたい場合は、記事下部の「参考」のリンク先をご覧ください。

発音

  • Feuer [ˈfɔɪ̯ɐ] フォイアー。「eu」は「オイ」。「-er」は、古くは「エル」だったが、現在は英語と同じように「アー」
  • Sperrfeuer [ˈʃpɛʁˌfɔɪ̯ɐ] シュペルフォイアー。「sp-」は「シュプ」
  • Los [loːs] ロース
  • Achtung [ˈaχtʊŋ] アハトゥン(グ)。「-ng」は英語と同じ発音
  • Deckung [ˈdɛkʊŋ] デックン(グ)
  • Hinlegen [ˈhɪnˌleːɡn̩] ヒンレーゲン/ヒンレーグン
  • Halt [halt] ハルト

発音記号(IPA)はWiktionary(ドイツ語版)からの引用です。

ちなみに、「halt」は英語にも「止まる」の意味で存在する単語ですが、ドイツ語発音では「ハルト」、英語発音では「ホールト」なので気を付けましょう。

おまけ:他の歌詞の解説

  • 「聲(こえ)」は「声」の旧字体です。
  • 「殲滅(せんめつ)」とは、1人も残さず滅ぶ・滅ぼすことです。「殲滅」が部隊の10割喪失、「壊滅」は5割、「全滅」は3割の喪失を意味します。
  • 「鬨(とき)」とは叫び声のことで、「勝鬨(かちどき)」は勝利の歓声のことです。
  • 「徒花(あだばな)」とは、咲いても実を結ばずに散る花のことです。転じて、外見が華やかでも実質を伴わないもののたとえにも言います。季節外れに咲く花や、儚く散る桜花の意味もあります。後者は「徒桜(あだざくら)」とも言って、儚いもののたとえです。
  • 「笑劇」とは、客を笑わせるための低俗な喜劇、茶番のことで、現実味のない突飛なシチュエーションを伴います。ドイツ語では「Farce」で、読みは「ファルセ」か「ファルス」です。

参考

ドイツ語の辞書

ドイツ語の軍事的な号令

動画

Ads

ドイツの軍歌「パンツァーリート(Panzerlied、戦車の歌の意味)」の歌詞をドイツ語、和訳、カタカナ発音で紹介します。今のところ1番の歌詞だけです。

カタカナ発音は、長音を挟むなどして若干歌いやすくしています。

歌詞(Liedtext)

Ob's stürmt oder schneit,
嵐でも雪でも
オプス シュテュールムト オーダー シュナイト
Ob die Sonne uns lacht,
太陽が我らに微笑んでも
オプ ディー ゾーンネー ウンス ラハト
Der Tag glühend heiß
熱く灼ける昼
デア ターク グリューエント ハイス
Oder eiskalt die Nacht.
凍える寒さの夜
オーダー アイスカールト ディー ナハト
Bestaubt sind die Gesichter,
埃が顔に掛かっても
ベシュタウプト ズィント ディー ゲーズィーイッヒター
Doch froh ist unser Sinn,
喜びが我らの心に
ドッホ フロー イスト ウンザー ズィン
Ist unser Sinn;
我らの心に
イスト ウンザー ズィン
Es braust unser Panzer
我らの戦車は突き進む
エス ブラウスト ウンザー パンツァー
Im Sturmwind dahin.
暴風の中を
イム シュトゥールムヴィント ダーイン

※歌詞5行目は「Verstaubt sind die Gesichter(フェアシュタウプト …)」もよく見られる。
※歌詞7行目は「Ja, unser Sinn(ヤー …)」もよく見られる。

ニコニコ動画のコメントで見られる「灼熱スイッチ」の空耳歌詞です。

歌詞

チャイムが放課後を死なせたら(ヒビ入ったら)
私たちの本気が始まる
勉強よりも熱く燃えるもの
こんなにも早くに見つけられた!
お酢:4 酢:1

午後のおしゃべりの途中でも(糸コンでも)
長い髪をキリリと結んだ
可愛さよりも 強さを湯:1000
ウフフの話は後で

キラリ 汗の粒がはじける
負けずぎらい 太陽
カレーが喉をうるおす 冷えた水をください
乱れてゆく呼吸で 叫ぶこともできない
問いかけを きみに酢マッシュする

湯:穣 それともライバル?
両方ね 答えは真剣勝負のなか
あまいキムチなら許さない
杉田をカタチにしたい
ドキドキ 灼熱酢:1
 

ニューゲーム ed

アニメ「NEW GAME!」EDでニコニコ動画にコメントされていたサビ部分の空耳歌詞が社畜ソングすぎて超クールでした。

歌詞

月曜日が町にやってくる
錯乱して電車に飛び込む
Newワーク泣きたいンゴ
有給まで詰め込んで
さあ、Let's Go!

損な出会いがやってくる
寝れなくても強くなれるかな?

NEW GAMEをNow Loading…
何曜日?
何曜日?
何曜日?
 

シューベルト作曲の「魔王」の歌詞をカタカナ付きで紹介します。

「魔王」とは

「魔王(Erlkönig)」とは、シューベルト(Franz Schubert)作曲の歌曲です。その歌詞は、ゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe)による詩「魔王」が元になっています。

歌詞

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
ヴェール ライテット ゾー シュペート ドゥルヒ ナハト ウント ヴィント
Es ist der Vater mit seinem Kind;
エス イスト デール ファーテル ミット ザイネム キント
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
エール ハット デーン クナーベン ヴォール イン デーム アルム
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
エール ファスト イーン ズィッヒェル エール ヘルト イーン ヴァルム

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
マイン ゾーン ヴァス ビルクスト ドゥー ゾー バン ダイン ゲズィヒト
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
ズィースト ファーテル ドゥー デーン エルルケーニヒ ニヒト
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
デーン エルレンケーニヒ ミット クローン ウント シュヴァイフ
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
マインゾーン エス イスト アイン ネーベルシュトライフ

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
ドゥー リーベス キント コム ゲー ミット ミール
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
ガール シェーネ シュピーレ シュピール イヒ ミット ディール
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
マンシュ ブンテ ブルーメン ズィント アン デーム シュトラント
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
マイネ ムッテル ハット マンシュ ギュルデン ゲヴァント

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
マイン ファーテル マイン ファーテル ウント ヘーレスト ドゥー ニヒト 
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
ヴァス エルレンケーニヒ ミール ライゼ フェルシュプリヒト
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
ザイ ルーイヒ ブライベ ルーイヒ マイン キント 
In dürren Blättern säuselt der Wind."
イン デュレン ブレッテルン ゾイゼルト デール ヴィント

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
ヴィルスト ファイネル クナーベ ドゥー ミット ミール ゲーン
Meine Töchter sollen dich warten schön;
マイネ テヒテル ゾレン ディヒ ヴァルテン シェーン
 
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
マイネ テヒテル フューレン デーン ネヒトリッヒェン ライン
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
ウント ヴィーゲン ウント タンツェン ウント ズィンエン ディヒ アイン (繰り返す)

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
マイン ファーテル マイン ファーテル ウント ズィースト ドゥー ニヒト ドルト
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
エルルケーニヒス テヒテル アム デューステルン オルト
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
マイン ゾーン マイン ゾーン イヒ ゼー エス ゲナオ
Es scheinen die alten Weiden so grau."
エス シャイネン ディー アルテン ヴァイデン ゾー グラオ

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
イヒ リーベ ディヒ ミヒ ライツト ダイネ シェーネ ゲシュタルト
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
ウント ビスト ドゥー ニヒト ヴィリヒ ゾー ブラオホ イヒ ゲヴァルト
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
マイン ファーテル マイン ファーテル イェツト ファスト エール ミヒ アン
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
エルルケーニヒ ハット ミール アイン ライツ ゲターン

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
デーム ファーテル グラオゼッツ エール ライテット ゲシュヴィント
Er hält in Armen das ächzende Kind,
エール ヘルト イン アルメン ダス エヒツェンデ キント
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
エルライヒト デーン ホーフ ミット ミュー ウント ノート
In seinen Armen das Kind war tot.
イン ザイネン アルメン ダス キント ヴァール トート

補足・発音のアドバイス

ドイツ語のRは口蓋垂(喉彦)を震わせて発音する、いわゆる「パリのR音」であり、日本語のラ行(舌を弾く音)とは異なります。

音節末のRは「舞台発音」に沿って「ル」と書きましたが、上述のように日本人には難しい発音なので、「ア」と読んだほうがいいかもしれません。
・mir:ミール→ミーア
・Erlkönig:エルルケーニヒ→エアルケーニヒ
・Vater:ファーテル→ファーター

長母音のEは「エー」というより、「イー」に近く聞こえます。
・den:デーン→ディーン
・gehn:ゲーン→ギーン

歌詞は以下のサイトを参考にしました。ただし「bleib」と書いてある部分は間違いっぽいので「bleibe」に書き換えています。
http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Der_Erlk%C3%B6nig_(Franz_Schubert)

このページのトップヘ