Battlefield Vに新マップ「Al Sundan」が追加されますが、このマップ名は何と読めばいいのでしょうか? 調べてみました。
Battlefield Wikによると、「Al Sundan」の舞台はチュニジアだそうです。チュニジアの公用語を調べるとアラビア語だったので、「Al Sundan」もアラビア語ということでよさそうです。
意味は「anvil」=「金床(かなとこ)」だそうですね。マップ名としては、定冠詞の「al-」が付くので「The Anvil」という意味になりそうです。
発音については、残念ながらIPA(国際音声記号)が載っていませんでしたが、シャクル(アラビア文字の発音記号)付きの表記「السَّنْدَان (as-sandān)」が載っていました。これを読むと、「アッサンダーン」のようになります。
「『アルサンダーン』じゃないのか」という疑問があるかもしれませんが、アラビア語の定冠詞「al-」は、後ろに「s」や「t」などの舌先を使う子音が続くとき、「l」は発音されずに後続する子音と同化して発音されるルールがあります。そのため、「al-sandān」は、発音としては「as-sandān」となるのですね。(ちなみに、アラビア語の挨拶「こんにちは」も、「al-salāmu alaykum」と綴って「アッサラーム・アライクム」と読みますね!)
とはいえ、公式の動画(以下)では、アメリカ人の発音として「アルサンダーン」あるいは「アルサンダン」のように読み上げられているので、そのように発音しても間違いではないでしょう。
「Al Sundan」は何語?
「al-」といえばアラビア語の定冠詞(英語の「the」に当たる語)なので、多分アラビア語だと思いますが、一応調べてみましょう。(例えば、英語のalchemyとかalcoholとかalgebraとかがアラビア語由来です。アラビア語の定冠詞ごと英語に取り入れられてしまったのですね)Battlefield Wikによると、「Al Sundan」の舞台はチュニジアだそうです。チュニジアの公用語を調べるとアラビア語だったので、「Al Sundan」もアラビア語ということでよさそうです。
アラビア文字ではどう書く?
ラテン文字のままだと発音も何も分からないので、アラビア文字に直しましょう。こういうときは、Google翻訳で「アラビア語」を選択して「alsundan」と打ち込むと勝手に直してくれます。「السندان」だそうです。読み方は?
Wiktionaryで調べると、定冠詞を除いた「سندان (sandān)」でヒットしました。意味は「anvil」=「金床(かなとこ)」だそうですね。マップ名としては、定冠詞の「al-」が付くので「The Anvil」という意味になりそうです。
発音については、残念ながらIPA(国際音声記号)が載っていませんでしたが、シャクル(アラビア文字の発音記号)付きの表記「السَّنْدَان (as-sandān)」が載っていました。これを読むと、「アッサンダーン」のようになります。
「『アルサンダーン』じゃないのか」という疑問があるかもしれませんが、アラビア語の定冠詞「al-」は、後ろに「s」や「t」などの舌先を使う子音が続くとき、「l」は発音されずに後続する子音と同化して発音されるルールがあります。そのため、「al-sandān」は、発音としては「as-sandān」となるのですね。(ちなみに、アラビア語の挨拶「こんにちは」も、「al-salāmu alaykum」と綴って「アッサラーム・アライクム」と読みますね!)
とはいえ、公式の動画(以下)では、アメリカ人の発音として「アルサンダーン」あるいは「アルサンダン」のように読み上げられているので、そのように発音しても間違いではないでしょう。